Site de l'Association La Vie Astrologique (ex Mouvement Astrologique Universitaire). 8, rue de la Providence. 75013 Paris/ Une approche historico-critique de la littérature astrologique.
Faculté Libre d'Astrologie de Paris (FLAP)
Le but de ce blog est lié à la création en 1975 du Mouvement Astrologique Universitaire (MAU) . Il sera donc question des passerelles entre Astrologie et Université mais aussi des tentatives de constituer des enseignements astrologiques.
Constatant les lacunes des astrologues dans le domaine des
sciences sociales (hommes et femmes, structures
nationales et supranationales etc), la FLAP assurera à ses
étudiants des connaissances de première main et les plus
récentes qui leur serviront de socle pour appréhender
l'astrologie et en repenser les contours.
.
Soutenez nous en achetant à notre librairie en ligne sur priceminister/Rakuten VULCAINJH.
Constatant les lacunes des astrologues dans le domaine des
sciences sociales (hommes et femmes, structures
nationales et supranationales etc), la FLAP assurera à ses
étudiants des connaissances de première main et les plus
récentes qui leur serviront de socle pour appréhender
l'astrologie et en repenser les contours.
.
Soutenez nous en achetant à notre librairie en ligne sur priceminister/Rakuten VULCAINJH.
06 60 75 52 48 teleprovidence@yahoo.fr
mercredi 29 mars 2023
jacques halbronn Asrrologiie et Linguistiuqe. Respecter et restituer les couleurs sonores du français La notion de dégradation.
jacques halbronn Astrologie et Linguistique. Respecter et restituer les couleurs sonores du français. La notion de dégradation.
La langue française se distingue nettement de la famille des langues dites latines de par sa richesse phonologique. L’on sait que les locuteurs « latins » ont le plus grand mal à produire le son « u » ou le son « e » alors que c’est à la base de la phonologie du français. En revanche, ces deux sons sont formalisés en allemand, à l’écrit, avec le u et le o « umlaut » (avec trema)
Google.
« Prononciation de l’Umlaut en allemand : ä – ö – ü
Ces deux points au-dessus de la lettre s’appellent en allemand un Umlaut.
Nous allons voir des exemples comportant les lettres ä – ö – ü.
Pour commencer voici des exemples de mots comportant un ö.
1/ können = pouvoir / être capable de
Können Sie mir zeigen, wie das funktioniert? = Pouvez-vous me montrer comment cela fonctionne ?
funktionieren = fonctionner
Ich könnte es heute machen. = Je pourrais le faire aujourd’hui.
heute = aujourd’hui
können Sie das bitte wiederholen? = Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît ?
2/ mögen = avoir envie de / vouloir
Ich möchte gern mit dir ins Kino gehen. = J’aimerais bien aller au cinéma avec toi.
das Kino = le cinéma
Ich möchte dich keinesfalls stören. = Je ne veux en aucun cas te déranger.
keinesfalls = en aucun cas
Ich möchte einen alkoholfreien Aperitif. = Je voudrais un apéritif sans alcool.
der Aperitif = l’apéritif
3/ öffnen = ouvrir
Das neue Geschäft wird nächste Woche öffnen. = Le nouveau magasin va ouvrir la semaine prochaine.
werden = devenir / sert à former le futur : werden + infinitif
die Woche = la semaine
Könntest du bitte das Fenster öffnen? = Pourrais-tu ouvrir la fenêtre, s’il te plaît ?
4/ glücklich = heureux / chanceux
Deine Oma wird sehr glücklich sein. = Ta mamie va être heureuse.
die Oma = la mamie
Darum bin ich jetzt so glücklich. = Voilà pourquoi je suis si heureux maintenant.
Man kann nicht immer glücklich sein. = On ne peut pas toujours être heureux.
5/ müde = fatigué
Du musst müde sein nach so einer langen Reise. = Tu dois être fatigué après un si long voyage.
müssen = devoir
die Reise = le voyage
Du scheinst mir sehr müde. = Tu me parais très fatigué.
scheinen = paraître / sembler / briller
Ich bin müde und möchte schlafen. = Je suis fatigué et je voudrais dormir.
mögen = avoir envie de / vouloir / bien aimer faire quelque chose
6/ erklären = expliquer / déclarer
Ich kann es Ihnen erklären. = Je peux vous l’expliquer.
Kannst du mir das nochmal erklären? = Peux-tu me l’expliquer encore une fois ?
können = pouvoir / être capable de
nochmal = encore une fois
Ich werde alles erklären, versprochen. = Je vais tout expliquer, promis.
alles = tout – pronom indéfini
7/ der Nächste = le suivant / le prochain
Wo ist der nächste Taxistand? = Où est la station de taxis la plus proche ?
der Taxistand = la station de taxi
Ich komme nächste Woche wieder. = Je reviendrai la semaine prochaine.
die Woche = la semaine
Wann ist der nächste Feiertag? = Quand est le prochain jour férié ?
8/ der Bär = l’ours
Ein Bär kann auf einen Baum klettern. = Un ours peut grimper à un arbre.
der Baum = l’arbre
klettern = grimper / escalader
Er brummt immer wie ein Bär. = Il grogne toujours comme un ours.
brummen = grogner / marmonner / bourdonner
9/ das Mädchen = la fille / la gamine / la gonzesse
Sie gab dem kleinen Mädchen heiße Milch zu trinken. = Elle donnait du lait chaud à boire à la petite fille.
geben = donner
klein = petit
heiß = chaud
die Milch = le lait
Sie ist das hübscheste Mädchen der ganzen Schule. = Elle est la plus jolie fille de toute l’école.
hübsch = joli
ganz = en entier / tout
die Schule = l’école
Sie war eines der schönsten Mädchen. = Elle était une des plus belles filles.
10/ zählen = compter
Ich zähle bis zehn. = Je compte jusqu’à dix.
Auf dich kann man ja nicht zählen! = On ne peut pas compter sur toi !
können = pouvoir / être capable de
Kannst du schon bis zehn zählen? = Peux-tu déjà compter jusqu’à dix ? »
Nous avions déjà signalé le probléme des marqueurs de genre en allemand comme pour klein et kleine en notant que l’allemand ne savait pas rendre à l’oral la forme « ein » comme le fait le français quand il distingue le masculin « un » et le féminin « une », avec diphtongation au masculin et décomposition au féminin, faisant ressortir la lettre « n » qui n’apparait que dans la dérivation féminine, si l’on admet notre thèse d’une décomposition en passant du haut vers le bas.
Le français s’articule sur un principe de verticalité; ce qui est en haut tendant à se dégrader au fur et à mesure de son éloignement de la matrice , ce qui rattache notre propos à notre astrologie EXOLS avec le passage de l’équinoxialité à la solsticialité, ce que nous rapprochons de la théorie du Big Bang impliquant une très grande concentration d’énergie au commencement du processus.
Wikipedia
»Le Big Bang (« Grand Boum »a) est un modèle cosmologique utilisé par les scientifiques pour décrire l’origine et l’évolution de l’Univers1. De façon générale, le terme « Big Bang » est associé à toutes les théories qui décrivent notre Univers comme issu d’une dilatation rapide. Par extension, il est également associé à cette époque dense et chaude qu’a connue l’Univers il y a 13,8 milliards d’années, sans que cela préjuge de l’existence d’un « instant initial » ou d’un commencement à son histoire. »
Or, selon nous, la langue française ne peut s’appréhender pleinement qu’au prisme d’un tel phénoméne de concentration suivi d’une dilatation avec le passage de la diphtongue vers une forme dérivée moins sophistiquée comme dans violon/violoniste ou avec la forme en « eu » et « ou »: vieux passe à vieillle, vieillesse, vieillard, vieillissement et mou passe à molle, mollesse, mollement, ramollissement.ou encore fou passant à folle, folie, follement, affolement. Dégradation marquée par la perte d’une certaine qualité sonore que le français aura su pérenniser à l’oral, c’est à dire à une certaine lecture de l’écrit.
Ainsi, l’ascendant que le français aura très tôt exercé sur d’autres langues tiendrait à cette supériorité non pas tant de son lexique que de sa qualité phonologique. Certes, il serait bon de réformer le français là où il a pu se dégrader du fait d’un certain mimétisme qui aura conduit les formes inférieures de la langue à en copier les formes supérieures avec notamment le maintien indu de la diphtongation au féminn comme grande qui maintien la diphtongue du masculin ou les substantifs et les adverbes en « ent » qui s’absfiennent à tort de rendre le son du « n ». A ce propos, force est de constater que les autres langues n’ont pas suivi ce biais et doivent en ce sens nous servir d’exemple comme pour la prononciation de « differente » qui ne saurait s’aligner sur le masculin « différent » diphtongué.
JHB 29 03 23
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire