Faculté Libre d'Astrologie de Paris (FLAP)

Le but de ce blog est lié à la création en 1975 du Mouvement Astrologique Universitaire (MAU) . Il sera donc question des passerelles entre Astrologie et Université mais aussi des tentatives de constituer des enseignements astrologiques.
Constatant les lacunes des astrologues dans le domaine des
sciences sociales (hommes et femmes, structures
nationales et supranationales etc), la FLAP assurera à ses
étudiants des connaissances de première main et les plus
récentes qui leur serviront de socle pour appréhender
l'astrologie et en repenser les contours.
.
Soutenez nous en achetant à notre librairie en ligne sur priceminister/Rakuten VULCAINJH.

06 60 75 52 48 teleprovidence@yahoo.fr



"Désormais, vous pouvez profiter de nos vidéos sur you tube en demandant simplement "teleprovidence"ou"Halbronn". Si certaines vidéos en venaient à manquer sur notre site, elles seront sur You Tube"

jeudi 19 mai 2022

Jacques Halbronn Astrologie et polysémie. Paradoxes sémantiques.

jacques Halbronn Astrologie et polysémie. Paradoxes sémantiques. Dilemme : qu'est ce qui est pire: un mot qui a plusieurs sens ou des mots différents qui ont le même sens? C'est bien là un clivage social qui mérite réflexion. Selon nous, la polysémie doit être préférée à l'univocité en ce qu'elle exige de la part du récepteur un travail cérébral supérieur. En astrologie, nous avons récemment plaidé en faveur d'un nombre limité de facteurs à gérer, ce qui va évidemment dans le sens de la polysémie,d'une économie de "signifiants" (au sens de Saussure). Cela vaut aussi bien pour un nombre limité de planétes - voire même en faveur d'un seul curseur que pour un nombre limité de secteurs - des périodes de 7 ans et non de quelques mois. Si une période de 7 ans recouvre la même signification, on est bien dans un cas de polysémie à l'encontre d'une astrologie multipliant le nombre de combinatoires, sous prétexte d'une recherche de précision maximale (cf l'ACB de Roger Héquet) La polysémie fait appel à la prise en compte du contexte lequel permettra de déterminer le sens à accorder à tel "signifiant". En français, nous avons le cas des homonymes, qui se prononcent pareillement mais ne s'écrivent pas de la même manière. "Il mange" s'entend comme "ils mangent", donc le singulier comme le pluriel. L'anglais a un double visage car il pratique une très forte synonymie avec plusieurs mots Signifiants censés correspondre grosso modo à un seul et même signifié mais en même temps, il ne marque pas le genre: l'adjectif big peut aussi bien valoir pour un masculin que pour un féminin alors qu'en français, la forme masculine et la forme féminine d'un adjectif-sauf excption- est explicite. Cela vaut aussi pour le pluriel, "big" s'appliquant aussi bien à un singulier qu'à un pluriel.. En hébreu, les marqueurs de genre et de nombre offrent un certain degré de précision, notamment au niveau des verbes, dont le traitement diffère selon le genre et le nombre. Il convient ici de distinguer l'émetteur et le récepteur. Celui qui parle n'effectue pas le même travail de décryptage que celui qui écoute. Une langue qui se plie à une forte précision ne développera pas la capacité de décryptage de ses utilisateurs en position de réception. Le besoin de précision conduira à la multiplication des "signifiants" et favorisera l'importation de mots étrangers, de façon à éviter la polysémie, jugée funeste. C'est ainsi que si l'anglais s'est tant endetté en termes de lexique, cela tient à une difficulté face à la polysémie. Mais paradoxalement, à un certain stade, cette diversité conduit à de la synonymie et des mots différents seront par la suite considérés comme recouvrant le même signifié. Si l'on en revient à l'astrologie, il n'en reste pas moins que le discours de l'astrologie traditionnelle n'est pas à l'abri d'un certain flou sémantique et dépend en partie de la compréhension du consultant, du client, notamment dans le domaine de l'astropsychologie. Cela tient notamment au fait qu'une trop grande diversité de signifiants génére une saturation cognitive alors qu'un nombre restreint de signifiants facilite l'intercompréhension/ JHB 19 05 22

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire