Faculté Libre d'Astrologie de Paris (FLAP)

Le but de ce blog est lié à la création en 1975 du Mouvement Astrologique Universitaire (MAU) . Il sera donc question des passerelles entre Astrologie et Université mais aussi des tentatives de constituer des enseignements astrologiques.
Constatant les lacunes des astrologues dans le domaine des
sciences sociales (hommes et femmes, structures
nationales et supranationales etc), la FLAP assurera à ses
étudiants des connaissances de première main et les plus
récentes qui leur serviront de socle pour appréhender
l'astrologie et en repenser les contours.
.
Soutenez nous en achetant à notre librairie en ligne sur priceminister/Rakuten VULCAINJH.

06 60 75 52 48 teleprovidence@yahoo.fr



"Désormais, vous pouvez profiter de nos vidéos sur you tube en demandant simplement "teleprovidence"ou"Halbronn". Si certaines vidéos en venaient à manquer sur notre site, elles seront sur You Tube"

mardi 31 octobre 2017

Pascal Chauvot Influence du français sur la langue anglaise.




Influence du français sur la langue anglaise, à savoir !


Il est fréquent d’entendre parler de l’influence de l’anglais sur les autres langues, en particulier sur la langue française. En effet, de nombreux termes en provenance de l’anglais font désormais partie de notre vocabulaire quotidien. Cependant l’influence du français est également une réalité, bien que méconnue.

Avant l’influence du français, il y a celle de l’anglais !

Qui n’utilise pas au quotidien des mots tels que :  « conference call », « email », « smartphone », ou « tweet », pour n’en citer que quelques-uns ? Tous ces mots, toutes ces expressions et bien d’autres encore traduiraient-ils l’hégémonie de l’anglais sur notre vocabulaire et la langue française en général ?
Ce phénomène, souvent fortement décrié par les défenseurs de la langue française, révélerait un rapport de force plus important que ce que l’on imagine. C’est ce que nous explique le linguiste Claude Hagège dans cette courte vidéo.
D’accord, mais l’anglais est lui aussi, une langue sous influence 
Si l’anglais semble s’immiscer aussi facilement dans la langue française, le phénomène inverse existe aussi.
Voici quelques mots anglais d’origine française
  • Mustard en anglais (moutarde) vient du français moustarde, et date du 13e siècle
  • Grape (raisin) vient de de grape et date du 13e siècle
  • Mutton (viande de mouton) vient de moton, « mouton » (l’animal), 13e siècle
  • Beef (viande de bœuf) vient de buef, « bœuf » (l’animal), vers 1300
  • Pork (viande de porc) vient de porc (l’animal), vers 1300
  • Marriage (mariage) vient de mariage, qui signifie les biens des époux, 13e siècle
  • Parliament (parlement) vient de parlement, qui signifie la conversation, 13e siècle
Le site Theweek.com propose également un aperçu de mots utilisés en anglais qui proviennent en réalité d’autres langues comme le français, l’allemand ou encore l’espagnol.
Les mots empruntés à toutes ces langues couvrent tous les champs lexicaux et datent d’époques différentes.
Comment explique-t-on une telle influence du français sur l’anglais ? Une explication historique
Sans surprise, la langue française est en effet celle qui a apporté le plus de mots au dictionnaire anglais au fil des siècles.
L’histoire commune des deux pays, leurs constants échanges culturels au cours de l’histoire, en particulier au Moyen-Âge où la cour du roi d’Angleterre parlait français au détriment de la langue anglaise, alors réservée au peuple, expliquent cette particularité.
De grands événements historiques, comme la Glorieuse Révolution d’Angleterre, la Révolution française ou les deux guerres mondiales, ont contribué à l’apparition d’expressions françaises dans la langue anglaise
  • Coup d’état
  • Laissez-faire
  • Esprit de corps
Influence des autres langues européennes 
D’autres langues européennes comme
L’espagnol
  • armada
  • junta
  • incommunicado
L’allemand
  • realpolitik
  • kaiser
Ou encore le russe
  • bureaucrat
Ces langues ont également eu une influence considérable sur l’anglais et ont contribué à enrichir le vocabulaire de la langue anglaise.
Finalement, les langues exercent de multiples influences les unes sur les autres
Tous ces différents exemples montrent que le vocabulaire issu d’autres langues n’est pas un phénomène à sens unique. Il traverse les siècles et raconte l’histoire de nombreux échanges culturels entre les différents pays.
Les emprunts linguistiques restent de véritables échanges, ils doivent correspondre à un besoin de la langue cible et ne pas contribuer à son appauvrissement.






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire